A tradução literal do texto de 1Cor 11,20-26
DOI:
https://doi.org/10.46525/ret.v20i2.428Resumen
O objetivo deste trabalho é mostrar a importância do acesso ao texto
bíblico nas línguas originais, para melhor captar o significado e o alcance da
Palavra Sagrada. Ele foi produzido no contexto do seminário “Leitura do Novo
Testamento Grego e treinamento no uso do software de tradução Bible Works
4.0”, realizado no ITESC, no primeiro semestre de 20051. Para alcançar o
objetivo traçado, foi primeiramente foi realizada a tradução do Texto Grego do
Novo Testamento, com auxílio das gramáticas de grego e do Bible Works 4.02.
Depois, essa tradução foi comparada com cinco diferentes versões do texto
em português. O ponto de partida do trabalho foi, portanto, uma proposta de
tradução “formal ou literal”. A conseqüência foi perceber concretamente como
toda tradução é sempre interpretação, e como tal sempre será parcial e passível
de mudanças e correções, e perceber também que toda tradução tem
implicações em nível hermenêutico, podendo às introduzir distorções na
mensagem.
Abstract: The article attempts to demonstrate the importance of gaining access to the
biblical text written in the original languages so as to uncover the meaning and
the scope of Sacred Scripture. The research began in a seminar taught at the
ITESC in the 1st semester of 2005 on the “Reading of the New Testament in
Greek and the skill in the use of software for translating Bible Works 4.0”.
Knowledge of the Greek translation of the text of the New Testament was a
prerequisite of the course. To begin with a Greek translation of the New
Testament was done with the help of Greek grammars and the Soft Ware of
Bible Works 4,0. Then the translation was compared with different extant versions
into Portuguese. Basically the text was checked in the light of a “formal or
literal” translation. The final result arrived at was of the realization that a translation
is always an interpretation and as such is subject to alterations and corrections
with hermeneutic implications which easily insert distortions of the message.