Eclo 38,8: Saúde? Paz? Bem-estar?: Texto e contexto bíblico do lema da CF 2012
DOI :
https://doi.org/10.46525/ret.v27i1.203Résumé
Resumo: Diante das várias traduções do texto bíblico que inspirou o lema da
CF 2012, isto é, Eclo 38,8, o autor começa o artigo elencando essas traduções
nas várias línguas, a partir do original grego. Assim, mostra como o termo original
eirênê, literalmente “paz”, é às vezes traduzido também por “bem-estar”,
“saúde”, “habilidade”. A segunda parte do artigo apresenta o conjunto literário
do qual o mencionado lema foi tirado, do livro do Eclesiástico/Sirácida: Eclo
37,27-38,23, distinguindo aí quatro perícopes: a primeira, 37,27-31, sobre a
temperança; a segunda, 38,1-8, sobre o médico; a terceira, 38,9-15, sobre a
doença; e a quarta, 38,16-23, sobre o luto. Chama a atenção a insistência inicial
sobre a temperança, ou seja, a sobriedade, como condição para a “saúde” no
seu sentido pleno: física, mental, espiritual.
Abstract: Impressed by the different translations of the biblical text that inspired
the slogan of the 2012 “Fraternity Campaign”, that is, Eclo 38,8, the author begins
his paper presenting those translations in several languages, starting with the
original Greek. In this way, he demonstrates how the original term eirênê, literaly
“peace”, is sometimes translated also by “well being”, “health”, “hability”. The
second part of the paper presents the literary ensemble from which the mentioned
slogan was taken, from the book of Ecclesiasticus/Sirach: Ecclo 37,27-38,23,
distinguishing there four pericopes: the first one, 37,27-31, focusing temperance;
the second, 38,1-8, focusing the doctor; the third, 38,9-15, focusing illness; and
the fourth one, 38,16-23, focusing grief. Calls our attention the initial insistence
on temperance, that is, frugality, as condition for “health” in its full meaning:
physical, mental, spiritual.